<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 感春>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Spring Melancholy>
<BookPage: 151>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
日暖自蕭條，
花悲北郭騷。
榆穿萊子眼，
柳斷舞兒腰。
上幕迎神燕，
飛絲送百勞。
胡琴今日恨，
急語向檀槽。
<End Poem>
<Translation>
THE warm sun leaves me lonely and depressed,
Blossoms only sadden this Pei-kuo Sao.
Elm-seeds eyed like plough-money,
Willows fragile as a dancing-girl's waist.
Our baldaquins welcome the holy swallows,
With flying silk we see off the shrike.
Today my northern lute grows rancorous,
Quick-tongued its body of red sanders.
<End Translation>